Ana Díaz, the Paraguayan mestiza who participated in the Foundation of Buenos Aires with Juan de Garay

The parenthesis imposed by the disaster and depopulation of the port seat of Buenos Aires that Don Pedro de Mendoza had established in 1536 did not extinguish in the Spanish Asuncige the founding idea of a city with exit to the sea, capable of “opening doors to earth”, as Juan de Garay said with obvious strategic success.

The latter embodies the conquering and resident current that came from the interior of America. Por eso tal vez, como señaló Ángel Caballero Martín, no traía consigo la marca fiera y despótica del conquistador llegado del oeste y del Pacífico, habituado a los rigores flagelantes de aplicar el látigo a los indígenas en el socavón de las minas metalíferas; ni traía, tampoco, la huella marítima y el sino ruinoso de la corriente del Atlántico.His foundational design was, in his own way, a telluric drive.

With Garay's company, the time of intensive tillage of the earth, the hydraulic use of the rivers and the felling of the forests to attend rural industries and provide the incipient city. Y, tras esta explotación de las riquezas del suelo, vendría un comercio a nueva escala, direccionado desde Asunción, como metrópolis del nuevo sistema de ocupación de la ecúmene rioplatense. No en vano Julio A. Busaniche llamó a la capital paraguaya, en 1923, “nido del criollismo americano”.

Garay was already an expeditionary, military and magistrate, both in Paraguay and Alto Peru. Con el apoyo de su esposa doña Isabel de Becerra (que vendió su joyería para financiar el proyecto), comenzó su marcha hacia el sur que, a diferencia de lo que nos imaginábamos en la escuela, no fue una larga caravana solo de a pie o a caballo, sino que se organizó en dos columnas: una a bordo de embarcaciones que navegaron río abajo el Paraná y el Paraguay; y la otra, por tierra, ya sirgando por tramos los navíos, ya arreando los animales y en especial la caballada. Esta última viñeta se lee en el poema “La Argentina” de Martín del Barco Centenera cuando dice:

Having of the war descended

Populate good Ares was agreed:

Of the assumption Garay had left,

Of all adherent department:

With him many soldiers have come,

And having in Santa Fe landed,

There were waiting for days

The horses, who have been walking.

Este primer hito de la travesía fue la fundación de Santa Fe la Vieja o Cayastá, en 1573.The Navy was then formed with a brig, a caravel that would continue to stand Spain, five minor vessels and several canoes.

But Garay had to fulfill commitments in Peru and was absent from the new citadel. Vuelto a Asunción, hizo pregonar el reclutamiento de pobladores para la desastrada Buenos Aires y consiguió reunir más de sesenta, que se embarcaron en la carabela “San Cristóbal de la Buena Ventura”.Another part of the contingent came by land from Santa Fe, bordering the banks of Paraná. No dejemos de recalcar que la fundación de Buenos Aires fue obra de Asunción, madre de ciudades.

El riguroso historiador autodidacta Andrés Carretero hizo notar una peculiaridad de esta expedición: a diferencia de las habituales y ávidas estipulaciones que preveían hipotéticas recompensas en metales, en este caso el premio para los pobladores era el reparto de tierras de labranza y la apropiación de los ganados cimarrones que pastaban en las dilatadas pampas.This fact determined a substantial turn in the relation of the human contingent with the territory, its ordination, its measura and its agroganadera richness.

Only ten Spaniards came in 1580. El resto eran todos “mancebos de la tierra”, es decir, criollos y mestizos. Hubo también algunos indios guaraníes que tripulaban las canoas a la vera de los navíos de mayor porte y que habrán servido de intérpretes, quizá, al encontrarse con las comunidades de su misma nación asentadas en lo alto de las barrancas del que pronto se llamó el Pago de la Costa.

Ana Díaz, la mestiza paraguaya que participó de la fundación de Buenos Aires junto a Juan de Garay

La fundación de Buenos Aires quedó registrada oficialmente el 11 de junio de 1580 según el acta del escribano Mateo Sánchez, cuando el fundador estableció el Cabildo y designó a sus primeros capitulares.On October 17, it distributed the urban lots and other lands for fifths in the contours of the 250 blocks founding checker, whose trace began in the Plaza Mayor.Pedro de Angelis argued that this notarial act only accredited the distribution of the land, but not the Foundation itself.

A little indigenous population began to be added to the whole, to the service of the residents in the farm of the farms.For their displacement they had to present a card issued by its owner, a remote background of the Oliden Ordinage of 1816 and the modern identity cards.

El reparto de indios dispuesto por Garay fue dado a publicidad en 1836 por De Angelis en su versión íntegra, ya que él poseía el ejemplar original y lo consideraba “el más antiguo monumento histórico que se conozca en estas provincias”.Indeed, the collector added that in that document the information of the original inhabitants that disappeared or migrating to the south, after the struggles with the Spaniards, which were bloody.Not in vain a section of the Riachuelo de los Navíos was baptized as a "de la Matanza" river, due to the great mortality that occurred there after a fight.

Paraguaya Ana Diaz in Buenos Aires and San Isidro

Cuando el 24 de octubre de 1580 el Fundador repartió (partiendo de la actual esquina de Arenales y Basavilbaso, frente a la plaza San Martín) las tierras del Pago de la Costa, al norte de la ciudad de Buenos Aires, la “suerte de chacras” número 59, de 300 varas (260 metros) de frente por una legua de fondo, correspondió a la paraguaya Ana Díaz. Para aquellos que quieran situar el lugar, baste con pararse frente al predio de la antigua quinta Marín-Ibáñez, que ahora comparten el Colegio “Carmen Arriola de Marín” y la Universidad de San Isidro, sobre la avenida Del Libertador. Allí estaba la suerte en cuestión, que se extendía desde la actual calle Chile, hasta España-Tomkinson.

¿Qué había en ese punto antes del reparto de Garay? No lo sabemos con certeza, pero, siendo tierras altas y feraces, es verosímil suponer que existiese alguna “sementera” o campo de siembra, perteneciente a la comunidad guaraní que poblaba la comarca desde antes de la llegada de los españoles y que circulaba a través de las sendas o “rastrilladas”.

The name of “Suertes” of Chacras given in mercy to each villager is derived from the fact that the allocation procedure was the raffle among those present.

Ana Díaz era la única mujer que fue pobladora por sí misma (vale decir, que vino desde Asunción sin tutela legal de un marido y sin padre) en aquel contingente, donde otras mujeres llegaron luego, pero para acompañar a esos maridos o a esos padres que la tinta de las escrituras rubricaba como los flamantes pobladores.

Fue, por tal circunstancia, la sola mujer presente en la fundación de Buenos Aires y la primera mujer independiente, propietaria de tierras en el actual partido de San Isidro y en la ciudad porteña.

His figure as a certain historical subject puts in crisis those retrospective stories "gender", which seem to be pleased or validated only in a casuistry of oppressed women, postponed, invisible.

He came to these distances bringing his cattle (horses and cows), perhaps chickens, some seeds and the tillage instruments that would be indispensable, because each villager had to load with that tool that was almost equivalent to the "impediment" of a militia of a militia.

Did he travel in the Carabela, as deference to his singular status in the expedition?This was imagined by Manuel Mujica Láinez in the story "The Founder" that integrates the anthology "Mysterious Buenos Aires".Others, on the other hand, assume that it came by land.In either of the two alternatives, the journey will not have been comfortable.And neither will it have been his situation of being the only woman among so many men, as the mentioned storyteller suggests, who paints her stalked in her clay and straw hut before the evening round of the "mancebos of the earth", which was a virtual bullying.Then, when other women arrived, she became a little appetizing farmer in that poor village.Although he did not lacked a candidate for a second marriage.

Widow of one Forel, was mestizo (daughter of Spanish Mateo Díaz and India Payaguá named Savé) and was Asunceña. Ya en Buenos Aires y pasado un tiempo, contrajo nuevas nupcias con el beneficiario de la suerte número 29 del Pago de la Costa, de nombre Pedro Isbran o Isbrán, con quien tuvo descendencia.According to the genealogist Jorge Lima Bonorino, of that union (and probably before marriage) a daughter named Felipa was born, which was her heiress.Ana Díaz was also benefited with an urban lot in Buenos Aires.Hence, fantasy versions and without any documentary grip they have tried to relate it sentimentally to Garay.They also yerrot those who place her as wife of the villager Juan Martín.

Según Hialmar Gammalsson, quien cita al Padre Lozano, su decisión de abandonar su ciudad natal obedeció al deseo de acompañar la mudanza de una hija habida con Forel, quien iba a establecerse en Buenos Aires junto a su esposo. Si así fuera, la madre se adelantó a la llegada de la hija.But the hypothesis is doubtful.

En la segunda versión (1923) del célebre óleo donde el pintor español José Moreno Carbonero retrató el momento de la fundación de Buenos Aires, se la puede ver con la cabeza cubierta por una toca oscura. No figuraba en la primera versión del mismo cuadro, que tantas críticas despertó. Además, ¿habrá venido vestida de varón, como las mujeres de la expedición de don Pedro de Mendoza?

La notable historiadora de mujeres y docente paraguaya Idalia Flores de Zarza (fallecida en 2009), recalcó en más de una ocasión este hecho notable de que una mujer paraguaya haya cumplido un rol de pobladora de la distante Buenos Aires y del más distante Pago de la Costa.Over time, thousands of Paraguayan women, under different circumstances, but convened by the job offer, came to live so many cities in Argentina.

To forge an idea even vague from Ana Díaz's profile, the vernacular brand must be taken into account that Guarani -born women or those from other aboriginal rival rival biases of the region, which were incorporated by conquest, which were incorporated by conquest, which were incorporated by conquest, which were incorporated by conquest.Such was the case of the Payaguaes, who descended by maternal line.

Ulrico Schmidl states that the women of that origin were "beautiful", even if they were not as much as the beautiful Guarani, under whose irresistible charm the Spaniards fell and made Assumption a "mauham paradise".In Ana Díaz's abolengo, two bloods were mixed, one and Spanish native to the other, and this had to print a singular identity.

On the other hand, the moral garments that generally adorned the women of Paraguay (Indies or mestizo) did not go unnoticed by the chroniclers of the time.Ana's mother had to wear more or less those qualities.And she will have exhibited them. El sólo hecho de enrolarse en la aventura pobladora, a tantas leguas de su patria, en un viaje masculino y peligroso, llegando a tierras desconocidas que podían resultar yermas, y asumiendo la premisa de que le aguardaban jornadas largas y faenas arduas como chacarera, es ya índice de su fortaleza de carácter.

Es interesante preguntarse ¿por qué, pues, en una actualidad tan inclinada a las reivindicaciones femeninas no se habla de Ana Díaz y del dinamismo de su utopía? ¿Acaso su temple bravío, que fue real, y su falta de complejos a la hora de compartir su aventura con una legión de varones sea un dato incómodo para la agenda de un feminismo discursivo, que sólo encuentra en el pasado señales del yugo machista?

It is not so difficult to rebuild his probable days with his mind, going and coming perhaps by the serpentant and centered on the way to bass, from his farm of the payment of the coast to his house in that village, which was still far from being a “great village".

No es tampoco difícil recrear la soledad de aquel páramo ribereño, donde su albergue sería un rancho de un tirante, sin más comodidades que una sala, un par de habitaciones y una cocina. Tal vez dispusiera, dentro de los corrales, de un pequeño cobertizo para guardar las herramientas de labranza y para guarecer de la intemperie a los ganados y las aves que hubiera. Porque no existía el lujo en esa primera versión rural de un San Isidro cuyo glamour suburbano llegaría siglos más tarde.

Or, perhaps, the only luxury was to evoke the perfume of the Azares Asunceños, to contemplate the silent immensity of the motiontiny fanales.

En cuanto al solar urbano que le asignó el Fundador, de un cuarto de manzana, se ubicaba muy cerca de la plaza matriz, en una esquina inconfundible en el presente de Buenos Aires: Corrientes y Florida.There, as Mujica Láinez said, "she watered the garden under the chillido of the teros or the long shout of the Chajaes ..."

If I returned home since the past, it would be stunned by the impatient speakers, the mermaids at all times and the squeak of the brakes of the groups. Y, de pie en el umbral de su antigua casa, si mirara al oeste, vería un esbelto obelisco que jamás hubiera imaginado.

KEEP READING:

Reabre sus puertas el Buenos Aires Museo
¿Imaginó Julio Verne la ciudad de La Plata en una de sus novelas?
Demoníaca Buenos Aires: el insólito derrotero de una escultura de Lucifer y un enigma todavía irresuelto